On the “untranslatable”

Photo courtesy of Maren Eline Nord, Nittedal, Norway Three grads take part in Norway’s russefeiring, the traditional high school graduate celebration that coincides with the national day, in 2014. There is no corresponding thing in America, so we have no word for it.
Photo courtesy of Maren Eline Nord, Nittedal, Norway
Three grads take part in Norway’s russefeiring, the traditional high school graduate celebration that coincides with the national day, in 2014. There is no corresponding thing in America, so we have no word for it.

Last fall an article started to go around, written almost exactly a year ago for Matador Network, called “10 untranslatable Norwegian terms” (matadornetwork.com/notebook/10-untranslatable-norwegian-terms). A quick search will turn up many such lists, all with different words and terms, in basically every language you can think of.

It’s true, of course, that translation is an imperfect art. A language is about more than just words for the things we can all agree on (cat, dog, car, etc.); it’s innately tied up in the way the culture that uses it sees the world and therefore reveals things about that culture. Just think of the old chestnut that the Inuit have dozens of words for snow.

In particular, though, I was troubled by this list, which was:
Skjerp deg
Kos(elig)
Glad i deg
Takk for sist
Marka
Faen
Pålegg
Tøffelhelt
Takk for maten
Russ

I don’t claim to be an expert on the Norwegian language (I’ve only been learning it for two years!), but to call some of these untranslatable seemed like a stretch to me.

Judging from the comments section on the article, I’m not alone. Collectively, folks with knowledge of Norwegian and English can translate all of these, though they might not agree on how.

I’d argue that the list falls into three main categories: words that don’t translate literally but have pretty clear parallel meanings in English (skjerp deg to “sharpen up” or even “watch yourself;” faen to a different f word; glad i deg to “I like you”), phrases that literally translate but aren’t used quite the same (we wouldn’t say “thanks for last time” to greet someone, but it’s not a hard concept to grasp), and words that we don’t have in English because the thing it describes isn’t big in the U.S. (we’re not as into open-faced sandwiches as our Nordic cousins, so we don’t talk about pålegg—though I’d also like to suggest “toppings” as a simple translation—and we just don’t have Russ at all).

And then there’s takk for maten. Does the author of the list really think that we don’t say “thanks for the food” in English? I am not inviting him to dinner.

Underlying quibbles about whether these words are really translatable or not is something deeper, I suspect. Because when you come down to it, English has a word for almost everything. Perhaps not a common word, but with over a million words to choose from (twice the vocabulary of the next most verbose languages) you can bet most concepts are covered. And if it isn’t covered already, English has no problem with simply annexing words from the nearest unwary language. I predict that the Danish version of kos, “hygge,” will one day be in English dictionaries.

I think what’s really being celebrated in these lists is the culture underneath. A list like this one tells me that the author thinks Norwegians, when compared to English-speakers, focus more on finding joy in simple pleasures, are more frugal in their use of the word “love,” give thanks more freely, feel closer to nature, and curse less inventively.

Whether or not that is true, it speaks to something. As our world gets smaller, as people from all over the world are able to talk to each other, to be influenced by each other’s cultures, to eat each other’s cuisines, and generally to “melt,” it’s easy to feel that the differences between peoples and places are wearing away. The downside of a global melting pot is that what makes cultures unique can start to fade, and even though the opportunities and advantages coming with globalization are huge, that loss is scary.

Is our insistence that some things cannot be translated a reaction to this? I see it as a way of asserting the uniqueness of a culture, though perhaps not the most constructive way. Do we need these barriers? To me they feel dismissive: “You wouldn’t understand; you’re not Norwegian.” Would it be threatening if we did?

What word would a Norwegian use to describe that feeling?

This article originally appeared in the March 4, 2016, issue of the Norwegian American Weekly. To subscribe, visit SUBSCRIBE or call us at (206) 784-4617.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *